Ⅰ 俄國的「我愛你」用中國的語言怎麼說
亞 柳波柳 接bia(沒這個字,寫個音。)
記得前面兩個單詞讀輕些,後面可以重些。
另附 世界各國「我愛你」翻譯大全 英語:愛老虎油
漢語:我愛你
日語:阿姨兮帶路
法語:也帶嗎
德語:一西里拔弟西
朝鮮:3郎還有
馬來語:酒呀新塔木
希臘語:薩哈潑
尤太語:啊你偶和夫偶他系
匈牙利:塞來特可來
愛沙尼亞:米那阿馬斯嘆賽
芬蘭:名那啦卡司談洗奴娃
比利時:一客也有狼雞
義大利語:提啊么
拉托維亞:一司特喂米盧
立陶宛:踏付米盧
馬其頓:音紅博客
波蘭語:烤蛤蟆去
葡萄語:哎無啊木腿 O(∩_∩)O~
羅馬尼亞:有背4克
荷蘭:啊來後范九
捷克:米盧急特
丹麥:接個愛死替個
亞美尼亞:也可思西容顏
保甲尼亞:阿斯得襖比喬木
孟加拉:啊米動嗎改挖哈樓瓦寺
緬甸:起排得
柬埔寨:波斯狼酒
菲律賓:馬哈吉他
北印度語:慢色爹革了地後
印度尼西亞:薩家卡寺和薩得瑞
馬來語:酒也新塔木
蒙古語:比掐木談還日太
波斯語:土司特大輪
阿拉伯語:(女生對男生)不黑不開 (男生對女生)無黑不可
泰國:前軟昆
烏爾都語:(女生對男生)沒吞黑婆淚卡他昏(男生對女生)沒吞黑婆類卡他混
越南:(女生對男生)愛也有阿禾 (男生對女生)愛也有愛恩
紐西蘭毛里語:7呀後阿海
愛斯基摩:那個立即為雞特
阿亞泰米語:踏覓2男有耐克卡後理容
Ⅱ 為什麼說俄羅斯女人配中國男人是絕配
我和許多到過俄羅斯的人交談過,大家的共同意見是俄羅斯女人的確是美女比例比中國的多。
俄羅斯的女人的的確確是非常漂亮,在年輕的時候,身段也苗條可人、楚楚動人。聽說俄羅斯女人之所以年輕時候苗條,是因為還沒有嫁出去的時候,飲食比較注意,吃的葷食比較少;而一旦結婚以後,就不管了,沒有顧慮了,放開了肚子吃。所以說,很快的就變成為水桶腰啦。
許多人講的,俄羅斯男人酗酒和不負責任,也是實情,我再補充一條:俄羅斯男人還有一個毛病:那就是打老婆。
俄羅斯男人酗酒成風,酗酒以後的常規保留娛樂項目,那就是打老婆。把老婆打得鼻青臉腫,男人就高興了。但是,老是這樣,女人又不幹了。因此,俄羅斯的離婚率非常高。許多的俄羅斯女人都是和孩子一起過,單親家庭也。俄羅斯女人也的確是非常負責任,自己含辛茹苦養孩子;而俄羅斯男人卻是拍屁股走人,屁事不管,很不負責,即所謂大老爺們作風。在中國的男人,你敢像俄羅斯男人那樣子對付女人嗎?第二天,你老婆就會和你離婚!
中國男人一般的不會打老婆;俄羅斯男人不打老婆的很少。
因為俄羅斯男人是稀罕貨,所以說,每一個俄羅斯男人,可能會有好幾個美女情婦。
假如說,哪一天世界大同了,我看中國的女人要哭了:為什麼?因為中國的女人都變成為齊天大聖了,因為男人都跑到俄羅斯去了。
中國人的語言非常簡明扼要;俄語則每一個單詞啰哩啰唆,非常的長。雖然如此,從電影上看,俄羅斯軍人在發布開炮、或者出發的命令時,卻是非常簡單,一個音節就可以了。可能是簡化了。否則,你用俄語正兒八經、完完整整啰哩啰唆的發完音、再打炮,敵人的炮彈早就飛過來了。
不過,在和平時期,俄羅斯男人就不行了,周圍到處是美女,而且是找上門,所以說,對於愛情不太關注,無所謂了,大大咧咧。因此,俄羅斯男人被女人是嬌慣壞了。
不知道怎麼搞的,俄羅斯的男人,往往是壽命比較短,女人比例比較高;中國則恰恰相反,中國過分的重男輕女,女人比例越來越低,所以說中國的女人是越來越嬌貴,中國的男人在家裡面的社會地位比較低。美其名曰:男女平等;實際上是男人的社會地位遠遠的低於女人。
假如說,選舉全世界的男女絕配,我看那就是中國男人和俄羅斯美女。
不過,萬一萬一叫老婆知道我寫的這篇文章,那肯定是要把我打扁了。
Ⅲ 俄羅斯作家,俄語翻譯Осип Мандельштам和Анна Ахматова都是誰
這兩個人都是「阿克梅派」的詩人。
1、Осип Мандельштам,全名是「Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam/ 奧西普·埃米利耶維奇·曼德爾施塔姆)」生於沙俄統治下的波蘭華沙,是一個猶·太·人,1938年在海參崴去世。詩人,散文作家和文學評論家。
他被稱為俄國「白銀時代」最卓越的天才詩人。
著有詩集《石頭》、《悲傷》和散文集《時代的喧囂》、《亞美尼亞旅行記》、《第四散文》等。
Ⅳ 求中國古代愛情古詩詞名句 英語翻譯
黛玉葬花詞英文翻譯
Flowers fade and fly,
and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
yet who stands pitying by?
And wandering threads of gossamer
on the summer-house are seen,
And falling catkins lightly dew-steeped
strike the embroidered screen.
A girl within the inner rooms,
I mourn that spring is done,
A veil of sorrow binds my heart,
and solace there is none.
I pass into the garden,
and I turn to use my hoe,
Treading over fallen glories
as I lightly come and go.
There are willow-sprays and flowers of elm,
and these have scent enough.
I care not if the peach and plum,
are stripped from every bough.
The peach-tree and the plum-tree too
next year may bloom again,
But next year, in the inner rooms,
tell me, shall I remain?
By the third moon new fragrant nests
shall see the light of day,
New swallows fly among the beams,
each on its thoughtless way.
Next year once more they'll seek their food
among the painted flowers,
But I may go, and beams may go,
and with them swallow bowers.
Three hundred days and sixty make
a year, and therein lurk
Daggers of wind and swords of frost
to do their cruel work.
How long will last the fair fresh flower
which bright and brighter glows?
One morning its petals float away,
but to where no-one knows.
Gay bloooming buds attract the eye,
faded they're lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
beside these steps tonight.
Alone, unseen, I seize my hoe,
with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
and stains of blood appear.
The night-jar now has ceased to mourn,
the dawn comes on apace,
I seize my hoe and close the gates,
leaving the burying-place;
But not until sunbeams dot the wall
does slumber soothe my care,
The cold rain pattering on the pane
as I lie shivering there.
You wonder that with flowing tears
my youthful cheek is wet;
They partly rise from angry thoughts,
and partly from regret.
Regret that spring comes suddenly;
and anger that it cannot last.
No sound to announce its approach,
or warn us when it's passed.
Last night within the garden
sad songs were faintly heard,
Sung, as I knew, by spirits,
spirits of flower and bird.
We cannot keep them here with us,
these much-loved birds and flowers,
They sing but for a season's space,
and bloom a few short hours.
If only I on a feathered wing
might soar aloft and fly,
With flower spirits I would seek
the rooms within the sky.
But high in the air
What grave is there?
No, give me an embroidered bag
within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
shall hide them in her arms.
Thus those sweet forms which spotless came
shall spotless go again,
Nor pass dirty with mud and filth
along some filthy drain.
Farewell, dear flowes, forever now,
thus buried as was best,
I have not yet divined when I
with you shall sink to rest.
I who can bury flowers like this
a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
what hands shall bury me.
See how when spring begins to fail
each opening flower fades;
So too there is a time of age
and death for beautiful maids;
And when the fleeting spring is gone,
and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
and both are known no more.
關雎
關關雎鳩,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.
參差荇菜,
左右流之.
窈窕淑女,
嫵媚求之.
求之不得,
嫵媚思服.
優哉游哉,
輾轉反側.
參差荇菜,
左右采之.
窈窕淑女,
琴瑟友之.
參差荇菜,
左右毛之.
窈窕淑女,
鍾鼓樂之.
Cooing And Wooing
Translated by Xu Yuanchong
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night lon,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
http://hi..com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html
滿庭芳 秦觀(1049—1100)
山抹微雲,
天黏衰草,
畫角聲斷譙門。
暫停徵棹,
聊共引離尊。
多少蓬萊舊事,
空回首,煙靄紛紛。
斜陽外,
寒鴉數點,
流水繞孤村。
銷魂,當此際,
香囊暗解,
羅帶輕分。
謾贏得青樓,
薄倖名存。
此去何時見也?
襟袖上,空染啼痕。
傷情處,高城望斷,
燈火已黃昏。
The Sorrow of Parting
Qin Guan(1049-1100)
A few strands of light spread over the mountain pass.
In the distance the sky touches the withered grass.
The bugle call on the city tower ceased at last.
You, sailing boat, please wait for a moment.
Let us raise wine cups at the farewell dinner party.
At the Peng Lai Pavilion,have happened so many romantic
events of the past!
Now When I vainly recall them, they vanish like smoke and st.
Beyond the setting sun, a few jackdaws adorn the sky,
and a stream surrounding the lonely village flows murmuring by.
How grieved we were at that moment,
when we had secretly untied our perfumed sachets and silk
belts as souvenirs at parting!
What I have got since our parting?
I've won the name of a fickle lover in the courtesans' quarters.
When shall we meet again after this parting?
My garment and sleeves are all stained with tears.
What a pity!
I can' t see her in the city,
even the tall tower disappeared in the evening heat!
http://iask.sina.com.cn/b/696061.html
只能找到這么多了……
Ⅳ 俄羅斯文的中國這么翻譯啊
Я из Китая. Можете ли вы говорить по-английски?
Ⅵ 誰有俄羅斯的愛情詩
朗誦詩大意(boris譯)
我說過,我愛你,但我在撒謊
我曾稱你作我的唯一,但不要相信
你是世界上最好的女..子或性
我對你說的是謊言
就在現在..我剛剛明白
一切既是那麼簡單,但又彷彿千百倍的復雜
你在我身(上或邊)象無盡的長夜,又彷彿地獄的烈火
象雪..又象雨
我的空氣,我的水...但我說的是謊言
我不愛你,我根本從未愛過你
沒有了你,就象雷聲沒有了閃電
就象春天沒有冬天相伴
就象沒有爭吵的愛..(聽得不是太清)
就象花兒離開了陽光
我不愛你...因為我..就是你...我為你而生存!
——VITAS
轉自vitas中國在線.
Ⅶ 誰有關於愛情的古詩詞和翻譯
問世間情為何物,直叫人生死相許
出自《摸魚兒·金·元好問》
問世間、情是何物,直教生死相許。
天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。
歡樂趣,離別苦。就中更有痴兒女,君應有語,
渺萬里層雲,千山暮雪,隻影為誰去。
這是一首詠物詞。在詞前有小序說「太和五年乙丑歲,赴試並州,道逢捕雁者雲:『今旦獲一雁,殺之矣。其脫網者悲鳴不能去,竟自投地死。』予因買得之,葬之汾水之上,累石為識,號曰雁邱。時同行者多為賦詩,予亦有《雁邱詞》。」
這就是說,大雁殉情的事強烈的震撼了他,所以在詞的開篇,便陡發奇問,破空而來。作者本要詠雁,卻從「世間」落筆,以人擬雁,賦予雁情以超越自然的意義,想像極為新奇。也為下文寫雁的殉情預做張本;古人認為,情至極處,「生者可以死,死者可以生」。「生死相許」是何等極致的深情遙想雙雁,「天南地北」冬天南下越冬而春天北歸,「幾回寒暑」中雙宿雙飛,相依為命,一往情深。既有歡樂的團聚,又有離別的辛酸,但沒有任何力量可以把它們分開。而「網羅驚破雙棲夢」後,愛侶已逝,安能獨活!於是「脫網者」痛下決心追隨於九泉之下,「自投地死過片以後,作者又藉助周圍景物襯託大雁殉情後的凄苦。在孤雁長眠之處,當年漢武帝渡汾河祀汾陰的時候,簫鼓喧鬧,棹歌四起;而今平林漠漠,荒煙如織,簫鼓聲絕,一派蕭索。古與今,人與雁,更加感到鴻雁殉情的凄烈。但是死者不能復生,招魂無濟於事,山鬼也枉自悲鳴,在這里,作者把寫景與寫情融為一體,更增加了悲劇氣氛.
詞的最後,是作者對殉情鴻雁的禮贊,他說鴻雁之死,其境界之高,上天也會嫉妒,雖不能說重於泰山,也不能跟鶯兒燕子之死一樣同歸黃土了事。它的美名將「千秋萬古」,被後來的騷人歌詠傳頌。
Ⅷ 中西方愛情詩歌的異同
中國與西方的愛情詩比較,看看我們的愛情觀有什麼不一樣!
安遠的小時光
2019年09月29日 · 長沙慕尼展覽展示有限公司首席執行官
共同之處:
中西在早期都有大膽而熱烈的情詩:
如:中國的:《詩經》中的《關雎》、《蒹葭》、《靜女》、《卷耳》,漢樂府中也有《上邪》,從敦煌出土的唐代無名氏有《菩薩蠻》,明代有《子夜歌》
現代也有汪靜之《過伊家門外》,徐志摩《雪花的快樂》、《別擰我,疼》、郭小川《白雪的贊歌》舒婷的《致橡樹》、《神女峰》。
西方的:《聖經》中的《雅歌》、古希臘女詩人薩福的《相思》、古羅馬卡圖盧斯《歌集》、但丁的《新生》、彼德拉克的《十四行詩》、莎士比亞的《十四行詩》
十九世紀英國詩人彭斯、拜倫、雪萊,俄羅斯詩人普希金,法國詩人雨果等,都有大量的情詩。
西方的情詩是一條明線,中國的情詩是一條暗線;西方不論是文人創作還是民間創作,都很明顯,而中國的文人作品中的真正的情詩則很少,民間作品中還是有所謂的真正的情詩。
都有一個曲折反復而沖突阻力的發展過程。
在中國,以儒家為主體的傳統思想,主張「男女之大妨」、「男女授受不親」以及「三綱五常」、「三從四德」,因而情詩創作收到影響;但另一方面,歷代的妓館青樓卻又是公開的。因此,文人的作品中自然形態的情詩少,但民間的情況又不太一樣。
在西方,由於受到長達千年的中世紀宗教統治,寫情詩也是受到禁止的,自文藝復興開始,西方人沖破禁慾主義的思想與體制,於是情詩也取得正常發展。在古希臘、古羅馬時期,人的「性」與「情」基本上是開放的;文藝復興以後,也就更加開放。西方比中國開放的時間要長的多。
中西方情詩的差異:
* 主題的差異:
中國關於「婚後戀」「死亡戀」的詩比較多,如無名氏的《菩薩蠻》、李白的《長相思》、陸游的《釵頭鳳》,白居易的《長恨歌》。
西方關於「婚前戀」、「婚外情」的詩多,如薩福的《相思》、《聖經》中的《雅歌》、中世紀騎士抒情詩中的《破曉歌》、拜倫的《雅典的少女》等。
2、情感上或情調上的差異:中國情詩多寫「怨」情,多悲苦與悲憤之情,多「悼亡詩」 而少「求愛詩」,如《古詩十九首》中的「迢迢牽牛星」、李清照《聲聲慢》、辛棄疾的《祝英台近》;
西方則多寫「慕」情,多「求愛詩」而少「悼亡詩」,多歡快幸福之情,如雨果的《致一女子》。
3、中西情詩在性質上的差異:中國詩少性的描寫,少寫身體、話語和動作,如陸游的《釵頭鳳》;
而西方詩多「性」的展示,多寫身體,並且大膽而熱烈,如康明斯的一首詩,這里不便於展示。
4、宗教情感上的差別:中國人對於超生死的存在本身沒有什麼信心,情人死後也就與草木同朽了,等待來世渺不可期。
潘岳說:「落葉委延側,枯骸帶墳隅,孤魂獨煢煢,安知靈與無?」元稹說:「同穴同苜何所望,他生緣會更難期!」
白居易的《長恨歌》,雖然有超越時空的框架,但顯然只是在敷衍傳說而已。
5、中西情詩在情景上的差異:
中國:閑庭深院、沉香亭畔、羅帳半掩、炭火微溫、月影闌珊,如白居易的《長恨歌》、蘇軾的《水調歌頭 明月幾時有》、納蘭性德的《菩薩蠻 迴文》。
西方:碧草如茵之大地,月光皎潔之林間,白雪皚皚之小徑,浪卷細沙之海灘,如彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》、華茲華斯的《露茜組詩》等。
6、中西情詩在風格上之差異:
中國情詩含蓄、婉約、遮掩式的,重柔性之美,如《詩經》中的《關睢》、漢樂府中的《迢迢牽牛星》、徐乾的《室思》等。
西方的詩大膽直率,熱烈明快,多陽剛之氣,如白郎寧夫人的十四行詩、拜倫《雅典的少女》、華茲華斯《致戴茜》、歌德《五月之歌》等。
三、中西情詩差異的三種根源
1、社會與文化根源:中國是一個高度倫理化的宗法制農業社會;中國的文化是儒道釋綜合而以儒家為主;封建仕人追求功名利祿,重規范,不重感情,婦女沒有任何地位。
西方是一個海洋性的開放體系,有以古希臘的民主制度、基督教的上帝宗教和羅馬帝國的冒險精神相統一的文化傳統;女性有出入社交場合的自由;西方人比較注重人間的現世的及時行樂的生活。
2、不同的戀愛觀和婚姻觀:中國傳統文化中的愛情受到倫理道德與責任的約束,只重生兒育女,不重聖與靈的結合;中國人重男女之大妨,婚外情是嚴勵禁止的;
而西方人往往將戀愛與結婚當作人生中的一件大事,有「愛情至上」的傳統,將愛情看作是一種情感的歷險,「婚外情」一般是不受到譴責的。
3、不同的詩歌價值觀:
孔子有「興觀群怨」之說,講究「發乎情,止乎禮儀」,講究「溫柔敦厚」。就是在當代,郭小川的《白雪的贊歌》也是受到批評的。
而西方,在亞里斯多德的時代,強調詩是客觀之再現,強調主觀之移情作用:華茲強調「自然」,柯爾強調「想像」,雪萊強調「情感」,濟慈追求「美感」,都有一種「唯美主義」傾向
Ⅸ 中國詩詞大會2017,1,3晚董卿送給百人團成員俄語翻譯的詩是什麼
我記得
葉賽寧(俄羅斯)
我記得,親愛的,記得
你那柔發的閃光;
命運使我離開了你,
我的心沉重而悲傷。
我記得那些秋夜,
白樺樹葉簌簌響;
願白晝變得短暫,
願月光照得時間更長。
我記得你對我說過:
「美好的年華就要變成以往,
你會忘記我,親愛的,
和別的女友成對成雙。」
今天菩提樹又開花了,
引起我心中無限惆悵;
那時我是何等的溫柔,
把花瓣撒落到你的鬈發上。
啊,愛戀別人心中愁煩,
我的心不會變涼,
它會從別人身上想起你,
像讀本心愛的小說那樣歡暢
Ⅹ 誰有關於愛情的古詩詞和翻譯
經典愛情古詩詞是中國古代愛情古詩詞的集合。收錄了古代關於愛情的經典古詩名句。包括:長恨歌、金縷衣、竹枝詞、白頭吟等古代愛情詩詞。