Ⅰ 俄国的“我爱你”用中国的语言怎么说
亚 柳波柳 接bia(没这个字,写个音。)
记得前面两个单词读轻些,后面可以重些。
另附 世界各国“我爱你”翻译大全 英语:爱老虎油
汉语:我爱你
日语:阿姨兮带路
法语:也带吗
德语:一西里拔弟西
朝鲜:3郎还有
马来语:酒呀新塔木
希腊语:萨哈泼
尤太语:啊你偶和夫偶他系
匈牙利:塞来特可来
爱沙尼亚:米那阿马斯叹赛
芬兰:名那啦卡司谈洗奴娃
比利时:一客也有狼鸡
意大利语:提啊么
拉托维亚:一司特喂米卢
立陶宛:踏付米卢
马其顿:音红博客
波兰语:烤蛤蟆去
葡萄语:哎无啊木腿 O(∩_∩)O~
罗马尼亚:有背4克
荷兰:啊来后范九
捷克:米卢急特
丹麦:接个爱死替个
亚美尼亚:也可思西容颜
保甲尼亚:阿斯得袄比乔木
孟加拉:啊米动吗改挖哈楼瓦寺
缅甸:起排得
柬埔寨:波斯狼酒
菲律宾:马哈吉他
北印度语:慢色爹革了地后
印度尼西亚:萨家卡寺和萨得瑞
马来语:酒也新塔木
蒙古语:比掐木谈还日太
波斯语:土司特大轮
阿拉伯语:(女生对男生)不黑不开 (男生对女生)无黑不可
泰国:前软昆
乌尔都语:(女生对男生)没吞黑婆泪卡他昏(男生对女生)没吞黑婆类卡他混
越南:(女生对男生)爱也有阿禾 (男生对女生)爱也有爱恩
新西兰毛里语:7呀后阿海
爱斯基摩:那个立即为鸡特
阿亚泰米语:踏觅2男有耐克卡后理容
Ⅱ 为什么说俄罗斯女人配中国男人是绝配
我和许多到过俄罗斯的人交谈过,大家的共同意见是俄罗斯女人的确是美女比例比中国的多。
俄罗斯的女人的的确确是非常漂亮,在年轻的时候,身段也苗条可人、楚楚动人。听说俄罗斯女人之所以年轻时候苗条,是因为还没有嫁出去的时候,饮食比较注意,吃的荤食比较少;而一旦结婚以后,就不管了,没有顾虑了,放开了肚子吃。所以说,很快的就变成为水桶腰啦。
许多人讲的,俄罗斯男人酗酒和不负责任,也是实情,我再补充一条:俄罗斯男人还有一个毛病:那就是打老婆。
俄罗斯男人酗酒成风,酗酒以后的常规保留娱乐项目,那就是打老婆。把老婆打得鼻青脸肿,男人就高兴了。但是,老是这样,女人又不干了。因此,俄罗斯的离婚率非常高。许多的俄罗斯女人都是和孩子一起过,单亲家庭也。俄罗斯女人也的确是非常负责任,自己含辛茹苦养孩子;而俄罗斯男人却是拍屁股走人,屁事不管,很不负责,即所谓大老爷们作风。在中国的男人,你敢像俄罗斯男人那样子对付女人吗?第二天,你老婆就会和你离婚!
中国男人一般的不会打老婆;俄罗斯男人不打老婆的很少。
因为俄罗斯男人是稀罕货,所以说,每一个俄罗斯男人,可能会有好几个美女情妇。
假如说,哪一天世界大同了,我看中国的女人要哭了:为什么?因为中国的女人都变成为齐天大圣了,因为男人都跑到俄罗斯去了。
中国人的语言非常简明扼要;俄语则每一个单词啰哩啰唆,非常的长。虽然如此,从电影上看,俄罗斯军人在发布开炮、或者出发的命令时,却是非常简单,一个音节就可以了。可能是简化了。否则,你用俄语正儿八经、完完整整啰哩啰唆的发完音、再打炮,敌人的炮弹早就飞过来了。
不过,在和平时期,俄罗斯男人就不行了,周围到处是美女,而且是找上门,所以说,对于爱情不太关注,无所谓了,大大咧咧。因此,俄罗斯男人被女人是娇惯坏了。
不知道怎么搞的,俄罗斯的男人,往往是寿命比较短,女人比例比较高;中国则恰恰相反,中国过分的重男轻女,女人比例越来越低,所以说中国的女人是越来越娇贵,中国的男人在家里面的社会地位比较低。美其名曰:男女平等;实际上是男人的社会地位远远的低于女人。
假如说,选举全世界的男女绝配,我看那就是中国男人和俄罗斯美女。
不过,万一万一叫老婆知道我写的这篇文章,那肯定是要把我打扁了。
Ⅲ 俄罗斯作家,俄语翻译Осип Мандельштам和Анна Ахматова都是谁
这两个人都是“阿克梅派”的诗人。
1、Осип Мандельштам,全名是“Осип Эмильевич Мандельштам (Osip Emilyevich Mandelshtam/ 奥西普·埃米利耶维奇·曼德尔施塔姆)”生于沙俄统治下的波兰华沙,是一个犹·太·人,1938年在海参崴去世。诗人,散文作家和文学评论家。
他被称为俄国“白银时代”最卓越的天才诗人。
着有诗集《石头》、《悲伤》和散文集《时代的喧嚣》、《亚美尼亚旅行记》、《第四散文》等。
Ⅳ 求中国古代爱情古诗词名句 英语翻译
黛玉葬花词英文翻译
Flowers fade and fly,
and flying fill the sky;
Their bloom departs, their perfume gone,
yet who stands pitying by?
And wandering threads of gossamer
on the summer-house are seen,
And falling catkins lightly dew-steeped
strike the embroidered screen.
A girl within the inner rooms,
I mourn that spring is done,
A veil of sorrow binds my heart,
and solace there is none.
I pass into the garden,
and I turn to use my hoe,
Treading over fallen glories
as I lightly come and go.
There are willow-sprays and flowers of elm,
and these have scent enough.
I care not if the peach and plum,
are stripped from every bough.
The peach-tree and the plum-tree too
next year may bloom again,
But next year, in the inner rooms,
tell me, shall I remain?
By the third moon new fragrant nests
shall see the light of day,
New swallows fly among the beams,
each on its thoughtless way.
Next year once more they'll seek their food
among the painted flowers,
But I may go, and beams may go,
and with them swallow bowers.
Three hundred days and sixty make
a year, and therein lurk
Daggers of wind and swords of frost
to do their cruel work.
How long will last the fair fresh flower
which bright and brighter glows?
One morning its petals float away,
but to where no-one knows.
Gay bloooming buds attract the eye,
faded they're lost to sight;
Oh, let me sadly bury them
beside these steps tonight.
Alone, unseen, I seize my hoe,
with many a bitter tear;
They fall upon the naked stem
and stains of blood appear.
The night-jar now has ceased to mourn,
the dawn comes on apace,
I seize my hoe and close the gates,
leaving the burying-place;
But not until sunbeams dot the wall
does slumber soothe my care,
The cold rain pattering on the pane
as I lie shivering there.
You wonder that with flowing tears
my youthful cheek is wet;
They partly rise from angry thoughts,
and partly from regret.
Regret that spring comes suddenly;
and anger that it cannot last.
No sound to announce its approach,
or warn us when it's passed.
Last night within the garden
sad songs were faintly heard,
Sung, as I knew, by spirits,
spirits of flower and bird.
We cannot keep them here with us,
these much-loved birds and flowers,
They sing but for a season's space,
and bloom a few short hours.
If only I on a feathered wing
might soar aloft and fly,
With flower spirits I would seek
the rooms within the sky.
But high in the air
What grave is there?
No, give me an embroidered bag
within to lay their charms,
And Mother Earth, pure Mother Earth,
shall hide them in her arms.
Thus those sweet forms which spotless came
shall spotless go again,
Nor pass dirty with mud and filth
along some filthy drain.
Farewell, dear flowes, forever now,
thus buried as was best,
I have not yet divined when I
with you shall sink to rest.
I who can bury flowers like this
a laughing-stock shall be;
I cannot say in days to come
what hands shall bury me.
See how when spring begins to fail
each opening flower fades;
So too there is a time of age
and death for beautiful maids;
And when the fleeting spring is gone,
and days of beauty over,
Flowers fall, and lovely maidens die,
and both are known no more.
关雎
关关雎鸠,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.
参差荇菜,
左右流之.
窈窕淑女,
妩媚求之.
求之不得,
妩媚思服.
优哉游哉,
辗转反侧.
参差荇菜,
左右采之.
窈窕淑女,
琴瑟友之.
参差荇菜,
左右毛之.
窈窕淑女,
钟鼓乐之.
Cooing And Wooing
Translated by Xu Yuanchong
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night lon,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
http://hi..com/zlfwangyian/blog/item/8cc8f6c47ba29ca88326acdf.html
满庭芳 秦观(1049—1100)
山抹微云,
天黏衰草,
画角声断谯门。
暂停征棹,
聊共引离尊。
多少蓬莱旧事,
空回首,烟霭纷纷。
斜阳外,
寒鸦数点,
流水绕孤村。
销魂,当此际,
香囊暗解,
罗带轻分。
谩赢得青楼,
薄幸名存。
此去何时见也?
襟袖上,空染啼痕。
伤情处,高城望断,
灯火已黄昏。
The Sorrow of Parting
Qin Guan(1049-1100)
A few strands of light spread over the mountain pass.
In the distance the sky touches the withered grass.
The bugle call on the city tower ceased at last.
You, sailing boat, please wait for a moment.
Let us raise wine cups at the farewell dinner party.
At the Peng Lai Pavilion,have happened so many romantic
events of the past!
Now When I vainly recall them, they vanish like smoke and st.
Beyond the setting sun, a few jackdaws adorn the sky,
and a stream surrounding the lonely village flows murmuring by.
How grieved we were at that moment,
when we had secretly untied our perfumed sachets and silk
belts as souvenirs at parting!
What I have got since our parting?
I've won the name of a fickle lover in the courtesans' quarters.
When shall we meet again after this parting?
My garment and sleeves are all stained with tears.
What a pity!
I can' t see her in the city,
even the tall tower disappeared in the evening heat!
http://iask.sina.com.cn/b/696061.html
只能找到这么多了……
Ⅳ 俄罗斯文的中国这么翻译啊
Я из Китая. Можете ли вы говорить по-английски?
Ⅵ 谁有俄罗斯的爱情诗
朗诵诗大意(boris译)
我说过,我爱你,但我在撒谎
我曾称你作我的唯一,但不要相信
你是世界上最好的女..子或性
我对你说的是谎言
就在现在..我刚刚明白
一切既是那么简单,但又仿佛千百倍的复杂
你在我身(上或边)象无尽的长夜,又仿佛地狱的烈火
象雪..又象雨
我的空气,我的水...但我说的是谎言
我不爱你,我根本从未爱过你
没有了你,就象雷声没有了闪电
就象春天没有冬天相伴
就象没有争吵的爱..(听得不是太清)
就象花儿离开了阳光
我不爱你...因为我..就是你...我为你而生存!
——VITAS
转自vitas中国在线.
Ⅶ 谁有关于爱情的古诗词和翻译
问世间情为何物,直叫人生死相许
出自《摸鱼儿·金·元好问》
问世间、情是何物,直教生死相许。
天南地北双飞客,老翅几回寒暑。
欢乐趣,离别苦。就中更有痴儿女,君应有语,
渺万里层云,千山暮雪,只影为谁去。
这是一首咏物词。在词前有小序说“太和五年乙丑岁,赴试并州,道逢捕雁者云:‘今旦获一雁,杀之矣。其脱网者悲鸣不能去,竟自投地死。’予因买得之,葬之汾水之上,累石为识,号曰雁邱。时同行者多为赋诗,予亦有《雁邱词》。”
这就是说,大雁殉情的事强烈的震撼了他,所以在词的开篇,便陡发奇问,破空而来。作者本要咏雁,却从“世间”落笔,以人拟雁,赋予雁情以超越自然的意义,想象极为新奇。也为下文写雁的殉情预做张本;古人认为,情至极处,“生者可以死,死者可以生”。“生死相许”是何等极致的深情遥想双雁,“天南地北”冬天南下越冬而春天北归,“几回寒暑”中双宿双飞,相依为命,一往情深。既有欢乐的团聚,又有离别的辛酸,但没有任何力量可以把它们分开。而“网罗惊破双栖梦”后,爱侣已逝,安能独活!于是“脱网者”痛下决心追随于九泉之下,“自投地死过片以后,作者又借助周围景物衬托大雁殉情后的凄苦。在孤雁长眠之处,当年汉武帝渡汾河祀汾阴的时候,箫鼓喧闹,棹歌四起;而今平林漠漠,荒烟如织,箫鼓声绝,一派萧索。古与今,人与雁,更加感到鸿雁殉情的凄烈。但是死者不能复生,招魂无济于事,山鬼也枉自悲鸣,在这里,作者把写景与写情融为一体,更增加了悲剧气氛.
词的最后,是作者对殉情鸿雁的礼赞,他说鸿雁之死,其境界之高,上天也会嫉妒,虽不能说重于泰山,也不能跟莺儿燕子之死一样同归黄土了事。它的美名将“千秋万古”,被后来的骚人歌咏传颂。
Ⅷ 中西方爱情诗歌的异同
中国与西方的爱情诗比较,看看我们的爱情观有什么不一样!
安远的小时光
2019年09月29日 · 长沙慕尼展览展示有限公司首席执行官
共同之处:
中西在早期都有大胆而热烈的情诗:
如:中国的:《诗经》中的《关雎》、《蒹葭》、《静女》、《卷耳》,汉乐府中也有《上邪》,从敦煌出土的唐代无名氏有《菩萨蛮》,明代有《子夜歌》
现代也有汪静之《过伊家门外》,徐志摩《雪花的快乐》、《别拧我,疼》、郭小川《白雪的赞歌》舒婷的《致橡树》、《神女峰》。
西方的:《圣经》中的《雅歌》、古希腊女诗人萨福的《相思》、古罗马卡图卢斯《歌集》、但丁的《新生》、彼德拉克的《十四行诗》、莎士比亚的《十四行诗》
十九世纪英国诗人彭斯、拜伦、雪莱,俄罗斯诗人普希金,法国诗人雨果等,都有大量的情诗。
西方的情诗是一条明线,中国的情诗是一条暗线;西方不论是文人创作还是民间创作,都很明显,而中国的文人作品中的真正的情诗则很少,民间作品中还是有所谓的真正的情诗。
都有一个曲折反复而冲突阻力的发展过程。
在中国,以儒家为主体的传统思想,主张“男女之大妨”、“男女授受不亲”以及“三纲五常”、“三从四德”,因而情诗创作收到影响;但另一方面,历代的妓馆青楼却又是公开的。因此,文人的作品中自然形态的情诗少,但民间的情况又不太一样。
在西方,由于受到长达千年的中世纪宗教统治,写情诗也是受到禁止的,自文艺复兴开始,西方人冲破禁欲主义的思想与体制,于是情诗也取得正常发展。在古希腊、古罗马时期,人的“性”与“情”基本上是开放的;文艺复兴以后,也就更加开放。西方比中国开放的时间要长的多。
中西方情诗的差异:
* 主题的差异:
中国关于“婚后恋”“死亡恋”的诗比较多,如无名氏的《菩萨蛮》、李白的《长相思》、陆游的《钗头凤》,白居易的《长恨歌》。
西方关于“婚前恋”、“婚外情”的诗多,如萨福的《相思》、《圣经》中的《雅歌》、中世纪骑士抒情诗中的《破晓歌》、拜伦的《雅典的少女》等。
2、情感上或情调上的差异:中国情诗多写“怨”情,多悲苦与悲愤之情,多“悼亡诗” 而少“求爱诗”,如《古诗十九首》中的“迢迢牵牛星”、李清照《声声慢》、辛弃疾的《祝英台近》;
西方则多写“慕”情,多“求爱诗”而少“悼亡诗”,多欢快幸福之情,如雨果的《致一女子》。
3、中西情诗在性质上的差异:中国诗少性的描写,少写身体、话语和动作,如陆游的《钗头凤》;
而西方诗多“性”的展示,多写身体,并且大胆而热烈,如康明斯的一首诗,这里不便于展示。
4、宗教情感上的差别:中国人对于超生死的存在本身没有什么信心,情人死后也就与草木同朽了,等待来世渺不可期。
潘岳说:“落叶委延侧,枯骸带坟隅,孤魂独茕茕,安知灵与无?”元稹说:“同穴同苜何所望,他生缘会更难期!”
白居易的《长恨歌》,虽然有超越时空的框架,但显然只是在敷衍传说而已。
5、中西情诗在情景上的差异:
中国:闲庭深院、沉香亭畔、罗帐半掩、炭火微温、月影阑珊,如白居易的《长恨歌》、苏轼的《水调歌头 明月几时有》、纳兰性德的《菩萨蛮 回文》。
西方:碧草如茵之大地,月光皎洁之林间,白雪皑皑之小径,浪卷细沙之海滩,如彭斯的《一朵红红的玫瑰》、华兹华斯的《露茜组诗》等。
6、中西情诗在风格上之差异:
中国情诗含蓄、婉约、遮掩式的,重柔性之美,如《诗经》中的《关睢》、汉乐府中的《迢迢牵牛星》、徐干的《室思》等。
西方的诗大胆直率,热烈明快,多阳刚之气,如白郎宁夫人的十四行诗、拜伦《雅典的少女》、华兹华斯《致戴茜》、歌德《五月之歌》等。
三、中西情诗差异的三种根源
1、社会与文化根源:中国是一个高度伦理化的宗法制农业社会;中国的文化是儒道释综合而以儒家为主;封建仕人追求功名利禄,重规范,不重感情,妇女没有任何地位。
西方是一个海洋性的开放体系,有以古希腊的民主制度、基督教的上帝宗教和罗马帝国的冒险精神相统一的文化传统;女性有出入社交场合的自由;西方人比较注重人间的现世的及时行乐的生活。
2、不同的恋爱观和婚姻观:中国传统文化中的爱情受到伦理道德与责任的约束,只重生儿育女,不重圣与灵的结合;中国人重男女之大妨,婚外情是严励禁止的;
而西方人往往将恋爱与结婚当作人生中的一件大事,有“爱情至上”的传统,将爱情看作是一种情感的历险,“婚外情”一般是不受到谴责的。
3、不同的诗歌价值观:
孔子有“兴观群怨”之说,讲究“发乎情,止乎礼仪”,讲究“温柔敦厚”。就是在当代,郭小川的《白雪的赞歌》也是受到批评的。
而西方,在亚里斯多德的时代,强调诗是客观之再现,强调主观之移情作用:华兹强调“自然”,柯尔强调“想象”,雪莱强调“情感”,济慈追求“美感”,都有一种“唯美主义”倾向
Ⅸ 中国诗词大会2017,1,3晚董卿送给百人团成员俄语翻译的诗是什么
我记得
叶赛宁(俄罗斯)
我记得,亲爱的,记得
你那柔发的闪光;
命运使我离开了你,
我的心沉重而悲伤。
我记得那些秋夜,
白桦树叶簌簌响;
愿白昼变得短暂,
愿月光照得时间更长。
我记得你对我说过:
“美好的年华就要变成以往,
你会忘记我,亲爱的,
和别的女友成对成双。”
今天菩提树又开花了,
引起我心中无限惆怅;
那时我是何等的温柔,
把花瓣撒落到你的鬈发上。
啊,爱恋别人心中愁烦,
我的心不会变凉,
它会从别人身上想起你,
像读本心爱的小说那样欢畅
Ⅹ 谁有关于爱情的古诗词和翻译
经典爱情古诗词是中国古代爱情古诗词的集合。收录了古代关于爱情的经典古诗名句。包括:长恨歌、金缕衣、竹枝词、白头吟等古代爱情诗词。